比亚利克


哈伊姆·纳赫曼·比亚利克(1873-1934)杰出的犹太民族主义诗人,现代希伯来诗歌的奠基人。生于乌克兰,1891年,移居敖德萨,1924年,迁居特拉维夫,集中精力从事创作和各种文化活动。比亚利克写小说,也写传说故事,但主要从事诗歌创作。他的诗题材广阔,形式多样。由于他开创了希伯来诗歌史的新篇章,被誉为“现代希伯来诗歌的伟大代表”。

我抛撒叹息  我赢得光明并非靠侥幸  黄昏时分  孤独的树枝 


我抛撒叹息

我把叹息撒向清风,
我用眼泪湿透沙土。
风啊,你如找到我兄弟,
就说我已变成一块燃尽的木头。

一泓光泉曾经流淌,
但却流干,一滴又一滴。
一束火焰曾在我心中闪亮,
但火焰已熄灭,一点又一点。

现在,我的泉水是血流不止的伤口,
血流汩汩永不停息。
我的内心在冒烟,难以扑灭,
虽是怒火中烧,在灰烬中,在鲜血里。
           高秋福译


我赢得光明并非靠侥幸

我赢得光明并非靠侥幸,
也不是凭借作为父亲的意愿化为行动。
我是从花岗石中开掘出我的光明,
我还开掘我的心脏。

我心脏的矿脉中埋藏着一个光点——
光点并不大,但完全为我所有。
既非租赁,也非借贷,更非偷窃——
完全属于我自己。

悲痛挥舞着巨锤打来,
忍耐的岩石断裂,
飞溅的火光弄花我的眼睛,
我用诗歌将其记录。

火光从我的诗行飞向你胸前,
消失在已经点燃的火焰中。
我只有用心之血、骨之髓
交付这火焰的代价。
           高秋福译


黄昏时分

黄昏时分,请到我的窗前来
依在我身旁。用你的双臂搂着
我的脖子,你的头贴着我的头
把我抱得紧紧的。

这样紧紧地联结在一起,我们就
默默地举目远望,看着那美丽的
万道霞光。我们任凭自己的一切幻想
自由驰骋,遨游在光的海洋上。

幻想会高翔入云天,呜呜犹如
哨鸽响,也会缓缓驶向远方
消失得无影无踪。在远方
绛紫色的山梁上,玫瑰色的
绚丽的海岛上,它们将默默地
扑棱着翅膀休憩。

那些遥远的海岛,是我们在梦中
看到过的崇高境界;它使我们
在天下各地都成了陌生人,
使我们的人生变成一座地狱。

那些金色的海岛,我们企盼已久,
就像人们企盼家园一样。
夜晚那满天的星辰,用闪烁的光芒
召唤我们去那里。

我们被遗弃在海岛上,
无友无伴,就像开在荒摸中的
两朵花,就像两个人
被世人遗忘,永生永世寻觅
失落在异域的什么东西。
           高秋福译


孤独的树枝

树枝跌落在篱笆上,酣然入睡——
我也要这样睡去。
果实都已掉下来,我还管什么
我那根茎,我那躯干?

果实都已掉下来,花枝早已被忘却,
留下的只有树叶。
总有一天暴风雨肆虐,树叶也会凋落,
魂归大地。

此后,可怕的夜晚来临。
不能歇息,不能睡眠。
我在黑暗中独自挣扎,
把头往墙上撞击。

再度春暖花开。只有我
仍挂在树干上——
光秃秃的枝桠,无芽无花,
无果也无叶。
           高秋福译
   选自《百年心声》人民文学出版社(1998)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页