林徽音 (Lin Huiyin)

A collection of poems from 诗天空(http://www.poetrysky.com). Translated by Mario Li.

题剔空菩提叶  八月的忧愁  时间  雨后天  深笑 


题剔空菩提叶

认得这透明体, 				
智慧的叶子掉在人间? 
消沉,慈净——
那一天一闪冷焰, 
一叶无声的坠地, 
仅证明了智慧寂寞 
孤零的终会死在风前! 
昨天又昨天,美 
还逃不出时间的威严; 
相信这里睡眠着最美丽的 
骸骨,一丝魂魄月边留念,——
 
菩提树下清荫则是去年!

On a Hollow Bayan Leaf

Recognize some transparent thing, 
Isn't it a leaf of wisdom fallen into the world? 
Despondency, clear kindness...
On that day, like a flash of cold flame, 
A leaf silently fell to the ground, 
Proof to the loneliness of wisdom, 
The lonely one dies before wind!
Yesterday before yesterday, beauty
Could not escape the dignity of time. 
Believe it, here sleeps the most beautiful 
Skeleton, a soul lingering around moon...

Under the cool shadow of a bayan tree is last year!


八月的忧愁

黄水塘里游着白鸭, 
高粱梗油青的刚高过头, 
这跳动的心怎样安插, 
田里一窄条路,八月里这忧愁? 

天是昨夜雨洗过的,山岗 
照着太阳又留一片影; 
羊跟着放羊的转进村庄, 
一大棵树荫下罩着井,又像是心! 

从没有人说过八月什么话, 
夏天过去了,也不到秋天。 
但我望着田垄,土墙上的瓜, 
仍不明白生活同梦怎样的连牵。

Sadness of August

In a yellow pond there are white ducks swimming.  
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart, 
A narrow path in the field, this sadness in August.

Rain washed the sky clean last night, sun shines 
On hills and leaves some shadows, 
Sheep follow the shepherd into the village, 
And shading a well, a big tree looks like a heart. 

No one ever spoke of August, summer is over 
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.


时间

人间的季候永远不断在转变 
春时你留下多处残红,翩然辞别, 
本不想回来时同谁叹息秋天! 

现在连秋云黄叶又已失落去 
辽远里,剩下灰色的长空一片 
透彻的寂寞,你忍听冷风独语?

Time

The seasons on earth are forever changing, 
In spring, you left some flowers and said goodbye, 
Not intending to return to share sighs of fall!

Now, even the cloudy yellow leaves are all fallen, 
It left vast gray skies lonely. 
How can you stand the cold wind’s soliloquy?


雨后天

我爱这雨后天, 
这平原的青草一片! 
我的心没底止的跟着风吹, 
风吹: 
吹远了香草,落叶, 
吹远了一缕云,像烟—— 
像烟。

The Day after Rain

I love the day after rain 
And the green grasses on the meadow! 
My heart is endlessly blowing with wind, 
Blowing with wind: 
Away the sweet grasses and fallen leaves, 
Away the clouds like smoke 
Like smoke.


深笑

是谁笑得那样甜,那样深, 
那样圆转?一串一串明珠 
大小闪着光亮,迸出天真! 
清泉底浮动,泛流到水面上, 
灿烂, 
分散! 

是谁笑得好花儿开了一朵? 
那样轻盈,不惊起谁。 
细香无意中,随着风过, 
拂在短墙,丝丝在斜阳前 
挂着
留恋。 

是谁笑成这百层塔高耸, 
让不知名鸟雀来盘旋?是谁 
笑成这万千个风铃的转动, 
从每一层琉璃的檐边 
摇上 
云天?

Bright Smile

Whose smile is it? It’s so sweet, so deep
And so round! Strings of pearls, small ones, 
Big ones, all sparkle with innocence! 
Emerging from spring, it floats to the surface 
And brightly 
Scatters around!

Whose smile is it? It’s like a flower blossom, 
Graceful, not disturbing a soul! 
The mindless, subtle fragrance drifts with wind, 
Whiffs over a low wall, and sojourns 
In the air 
Around the sun. 

Whose smile is it? It built this hundred story tower 
With unknown birds flying around? Whose smile 
Is it? It made tens of thousands of wind bells ring
From the eaves of colored glazes layers 
All the way up 
Into the sky?


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页